Leviticus 25:52

LXX_WH(i)
    52 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G3641 A-NSN ολιγον G2641 V-APS-3S καταλειφθη G575 PREP απο G3588 T-GPN των G2094 N-GPN ετων G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G1763 N-ASM ενιαυτον G3588 T-GSF της G859 N-GSF αφεσεως G2532 CONJ και   V-FMI-3S συλλογιειται G846 D-DSM αυτω G2596 PREP κατα G3588 T-APN τα G2094 N-APN ετη G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G591 V-FAI-3S αποδωσει G3588 T-APN τα G3083 N-APN λυτρα G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 52 ואם מעט נשׁאר בשׁנים עד שׁנת היבל וחשׁב לו כפי שׁניו ישׁיב את גאלתו׃
IHOT(i) (In English order)
  52 H518 ואם And if H4592 מעט but few H7604 נשׁאר there remain H8141 בשׁנים years H5704 עד unto H8141 שׁנת the year H3104 היבל of jubilee, H2803 וחשׁב then he shall count H6310 לו כפי with him, according unto H8141 שׁניו his years H7725 ישׁיב shall he give him again H853 את   H1353 גאלתו׃ the price of his redemption.
Vulgate(i) 52 si pauci ponet rationem cum eo iuxta annorum numerum et reddet emptori quod reliquum est annorum
Clementine_Vulgate(i) 52 si pauci, ponet rationem cum eo juxta annorum numerum, et reddet emptori quod reliquum est annorum,
Wycliffe(i) 52 he schal sette rikenyng with hym bi the noumbre of yeeris;
Tyndale(i) 52 Yf there remayne but few yeres vnto the trompet yere he shall so counte with him and acordynge vnto his yeres geue him agayne for his redempcion
Coverdale(i) 52 Yf there remayne but few yeares vnto the yeare of Iubilye, then shall he geue agayne therafter for his redempcion.
MSTC(i) 52 If there remain but few years unto the trumpet year, he shall so count with him, and according unto his years give him again for his redemption,
Matthew(i) 52 If ther remayne but few yeres vnto the yere of Iubely, he shal so counte with him & accordyng vnto his yeres giue him again for his redemption,
Great(i) 52 Yf there remayne but fewe yeares vnto the yeare of iubelye, let hym counte wyth him agayne, and accordynge vnto his yeares geue hym agayne for hys redempcyon,
Geneva(i) 52 If there remaine but fewe yeeres vnto the yeere of Iubile, then he shall count with him, and according to his yeeres giue againe for his redemption.
Bishops(i) 52 If there remayne but fewe yeres vnto the yere of Iubilee, let hym count with hym agayne: and accordyng vnto his yeres, geue hym agayne for his redemption
DouayRheims(i) 52 If few, he shall make the reckoning with him according to the number of the years: and shall repay to the buyer of what remaineth of the years.
KJV(i) 52 And if there remain but few years unto the year of jubilee, then he shall count with him, and according unto his years shall he give him again the price of his redemption.
KJV_Cambridge(i) 52 And if there remain but few years unto the year of jubile, then he shall count with him, and according unto his years shall he give him again the price of his redemption.
Thomson(i) 52 and if but few years remain to the year of release, he shall settle with him according to those years, and pay the rates of his redemption.
Webster(i) 52 And if there shall remain but few years to the year of jubilee, then he shall count with him, and according to his years shall he give him again the price of his redemption.
Brenton(i) 52 And if but a little time be left of the years to the year of release, then shall he reckon to him according to his years, and shall pay his ransom
Brenton_Greek(i) 52 Ἐὰν δὲ ὀλίγον καταλειφθῇ ἀπὸ τῶν ἐτῶν εἰς τὸν ἐνιαυτὸν τῆς ἀφέσεως, καὶ συλλογιεῖται αὐτῷ κατὰ τὰ ἔτη αὐτοῦ, καὶ ἀποδώσει τὰ λύτρα αὐτοῦ
Leeser(i) 52 And if there remain but few years unto the year of the jubilee: then shall he reckon with him; according to his years shall he return the price of his redemption.
YLT(i) 52 `And if few are left of the years till the year of jubilee, then he hath reckoned with him, according to his years he doth give back his redemption money;
JuliaSmith(i) 52 And if a fewness remained to the years till the year of jubilee; and he reckoned to him according to his years, he shall return his redemption.
Darby(i) 52 and if there remain but few years unto the year of jubilee, then he shall reckon with him; according unto his [remaining] years [of service] shall he give him back his redemption [money].
ERV(i) 52 And if there remain but few years unto the year of jubile, then he shall reckon with him; according unto his years shall he give back the price of his redemption.
ASV(i) 52 And if there remain but few years unto the year of jubilee, then he shall reckon with him; according unto his years shall he give back the price of his redemption.
JPS_ASV_Byz(i) 52 And if there remain but few years unto the year of jubilee, then he shall reckon with him; according unto his years shall he give back the price of his redemption.
Rotherham(i) 52 Or, if [there is] but a small remainder of years, until the year of the jubilee, then shall he reckon to himself, according to the years thereof, shall he return his price of redemption.
CLV(i) 52 And if few years remain until the year of jubilee then he will compute the amount due to him corresponding to his remaining years, and he shall refund it for his redemption.
BBE(i) 52 And if there is only a short time, he will take account of it with his master, and in relation to the number of years he will give back the price of making him free.
MKJV(i) 52 And if there remain but few years to the year of jubilee, then he shall count with him, and according to his years he shall give him again the price of his redemption.
LITV(i) 52 And if few are left of the years till the year of jubilee, then he shall count with him according to his years he shall give back his redemption price.
ECB(i) 52 And if there survive but few years to the year of jubilee, then he fabricates with him and according to the mouth of his years he returns to him of his redemption.
ACV(i) 52 And if there remain but few years to the year of jubilee, then he shall reckon with him. He shall give back the price of his redemption according to his years.
WEB(i) 52 If there remain but a few years to the year of jubilee, then he shall reckon with him; according to his years of service he shall give back the price of his redemption.
NHEB(i) 52 If there remain but a few years to the year of jubilee, then he shall reckon with him; according to his years of service he shall give back the price of his redemption.
AKJV(i) 52 And if there remain but few years to the year of jubilee, then he shall count with him, and according to his years shall he give him again the price of his redemption.
KJ2000(i) 52 And if there remain but few years unto the year of jubilee, then he shall count with him, and according unto his years shall he give him again the price of his redemption.
UKJV(i) 52 And if there remain but few years unto the year of jubile, then he shall count with him, and according unto his years shall he give him again the price of his redemption.
TKJU(i) 52 And if there remain but few years to the year of jubilee, then he shall count with him, and according to his years shall he give him again the price of his redemption.
EJ2000(i) 52 And if there remain but few years unto the year of jubilee, then he shall count with him, and according unto his years shall he give him again the price of his redemption.
CAB(i) 52 And if but a little time is left of the years to the year of release, then shall he reckon to him according to his years, and shall pay his ransom as a hireling.
LXX2012(i) 52 And if but a little time be left of the years to the year of release, then shall he reckon to him according to his years, and shall pay his ransom
NSB(i) 52 »‘If there are only a few years left until the year of jubilee, he must take them into account. He must refund from his purchase price an amount equal to those years.
ISV(i) 52 But if only a few years are left until the year of jubilee, he is to bring an accounting of the years that he is to refund for his redemption.
LEB(i) 52 And if there are a few years left until the Year of Jubilee, then* he shall calculate for himself; he shall restore his redemption according to the number of his years.*
BSB(i) 52 If only a few years remain until the Year of Jubilee, he is to calculate and pay his redemption according to his remaining years.
MSB(i) 52 If only a few years remain until the Year of Jubilee, he is to calculate and pay his redemption according to his remaining years.
MLV(i) 52 And if there remain but few years to the year of jubilee, then he will reckon with him. He will give back the price of his redemption according to his years.
VIN(i) 52 and if but few years remain to the year of release, he shall settle with him according to those years, and pay the rates of his redemption.
Luther1545(i) 52 Sind aber wenig Jahre übrig bis an das Halljahr, so soll er auch danach wieder geben zu seiner Lösung und soll sein Taglohn von Jahr zu Jahr mit einrechnen.
Luther1912(i) 52 Sind aber wenig Jahre übrig bis ans Halljahr, so soll er auch darnach wiedergeben zu seiner Lösung.
ELB1871(i) 52 und wenn wenig übrig ist an den Jahren bis zum Jubeljahre, so soll er es ihm berechnen: nach Verhältnis seiner Jahre soll er seine Lösung zurückzahlen.
ELB1905(i) 52 und wenn wenig übrig ist an den Jahren bis zum Jubeljahre, so soll er es ihm berechnen: nach Verhältnis seiner Jahre soll er seine Lösung zurückzahlen.
DSV(i) 52 En indien er nog weinige van die jaren overgebleven zijn, tot aan het jubeljaar, zo zal hij met hem rekenen; naar zijn jaren zal hij zijn lossing wedergeven.
Giguet(i) 52 S’il ne reste que peu d’années, jusqu’à celle de la rémission, il supputera, et, selon le nombre d’années, il rendra au maître le prix de son rachat, qui sera celui d’un mercenaire.
DarbyFR(i) 52 et s'il reste peu d'années jusqu'à l'année du Jubilé, il comptera avec lui; à raison du nombre des années, il restituera le prix de son rachat.
Martin(i) 52 Et s'il reste peu d'années jusqu'à l'an du Jubilé, il comptera avec lui, et restituera le prix de son achat à raison des années qu'il a servi.
Segond(i) 52 s'il reste peu d'années jusqu'à celle du jubilé, il en fera le compte, et il paiera son rachat à raison de ces années.
SE(i) 52 Y si quedare poco tiempo hasta el año del jubileo, entonces contará con él, y devolverá su rescate conforme a sus años.
ReinaValera(i) 52 Y si quedare poco tiempo hasta el año del jubileo, entonces contará con él, y devolverá su rescate conforme á sus años.
JBS(i) 52 Y si quedare poco tiempo hasta el año del jubileo, entonces contará con él, y devolverá su rescate conforme a sus años.
Albanian(i) 52 po të jetë se mbeten vetëm pak vite për të arritur në jubile, do ta bëjë llogarinë me blerësin e tij dhe do ta paguajë çmimin e shpengimit të tij në bazë të pak viteve që kanë mbetur.
RST(i) 52 если же мало остается лет до юбилейного года, то он должен сосчитать и по мере лет отдать за себя выкуп.
Arabic(i) 52 وان بقي قليل من السنين الى سنة اليوبيل يحسب له وعلى قدر سنيه يرد فكاكه.
Bulgarian(i) 52 А ако остават малко години до юбилейната година, да му пресметне и съответно на годините да върне за откупуването си.
Croatian(i) 52 A ako ostaje samo nekoliko godina do jubilejske godine, neka izračuna pa isplati za svoj otkup prema godinama službe.
BKR(i) 52 Pakli málo zůstává let do léta milostivého, tedy počte se s ním, a vedlé počtu let jeho navrátí výplatu svou.
Danish(i) 52 Men om der er faa Aar tilbage, indtil Jubelaaret, da skal han regne med ham, i Forhold til sine Aar skal han betale tilbage for sin Løsning.
CUV(i) 52 若 到 禧 年 只 缺 少 幾 年 , 就 要 按 著 年 數 和 買 主 計 算 , 償 還 他 的 贖 價 。
CUVS(i) 52 若 到 禧 年 只 缺 少 几 年 , 就 要 按 着 年 数 和 买 主 计 算 , 偿 还 他 的 赎 价 。
Esperanto(i) 52 Se restas malmulte da jaroj gxis la jubilea jaro, tiam li kalkulu tion al li kaj proporcie al la jaroj li redonu pro si elacxeton.
Finnish(i) 52 Mutta jos harvat vuodet ovat ilovuoteen, niin laskekaan lukua hänen kanssansa ja hänen pitää vuotten jälkeen antaman lunastuksensa.
FinnishPR(i) 52 Mutta jos vain vähän vuosia on jäljellä riemuvuoteen, laskekoon ostaja nekin hänelle, ja hän maksakoon lunastushintansa sen mukaan, kuin hänellä on vuosia jäljellä.
Haitian(i) 52 Men, si pa gen lanne ki rete anvan lanne rejwisans lan, y'a kalkile ansanm, epi l'a renmèt li lajan dapre kantite lanne ki rete a pou l' ka reachte tèt li.
Hungarian(i) 52 Ha pedig kevés esztendõ van hátra a kürtölésnek esztendejéig, akkor is vessen számot vele, és az évek számához képest fizesse vissza az õ váltságát.
Italian(i) 52 E se vi restano pochi anni fino all’anno del Giubileo, faccia ragione con lui; e restituisca il prezzo del suo riscatto, secondo il numero degli anni che gli restano da servire.
ItalianRiveduta(i) 52 se rimangon pochi anni per arrivare al giubileo, farà il conto col suo compratore, e pagherà il prezzo del suo riscatto in ragione di quegli anni.
Korean(i) 52 만일 희년까지 남은 해가 적으면 그 사람과 계산하여 그 연수대로 속하는 그 값을 그에게 도로 줄지며
Lithuanian(i) 52 Jei metų skaičius mažesnis, apskaičiuos su juo pagal likusių metų skaičių ir sumokės išpirkimo kainą.
PBG(i) 52 A jeźliby nie wiele lat zostawało do miłościwego lata, tedy porachuje się z nim, a według onych lat wróci okup swój.
Portuguese(i) 52 e se faltarem poucos anos até o ano do jubileu, fará a conta com ele; segundo o número dos anos restituirá o preço da sua redenção.
Norwegian(i) 52 Men dersom det er få år tilbake til jubelåret, så skal han gjøre op med ham efter dem; efter sine tjeneste-år skal han betale sin løsningssum.
Romanian(i) 52 dacă mai rămîn puţini ani pînă la anul de veselie, să le facă socoteala, şi să-şi plătească răscumpărarea după aceşti ani.
Ukrainian(i) 52 А якщо позостало мало літ до ювілейного року, то облічить йому, згідно з роками його верне свого викупа.